12 Aralık 2014 Cuma

Ateşî Dil




آتشی در سینه دارم جاودانی
A(gi)rek di sîneya min de ye, bêdawî
عمر من مرگیست نامش زندگانی
Umrê min ê ku navê xwe jiyan e, dibe dawî
رحمتی کن کز غمت جان می سپارم
Li min were rihmê ku can didime, ji xema te
بیش ازین من طاقت هجران ندارم
Ji vê zêdetir, li min taqet nîne, ji hîcranê re
کی نهی برسرم پای ای پری از وفا داری ؟
Kîçax tu ê daînî pêyê xwe ber serê min, ey perî, bi wefadarî,
شد تمام اشک من بس درغمت کرده ام زاری
Bes min hêsîr barandin, ji eşqa te, bes nalîn û zarî
نو گلی زیبا بود حسن و جوانی
Guleka xweşik û rindik bû, delalî û ciwanî
عطر آن گل رحمت است و مهربانی
Bîhna wê gulê him rehmet e û him mihrîbanî
ناپسندیده بود دل شکستن
Razî nedibû dil bi şkestinan
رشته الفت و یاری گسستن
Sist bû, benda dostî û yariyê
کی کنی ای پری ترک ستمگری ؟
Kîçax tu biterikînî zilumkariyê, ey perî?
می فکنی نظری آخر به چشم ژاله بارم
Û axirî, awireke li çavên min ên şil bidî?
گر چه ناز دلبران دل تازه دارد
Gerçi naza dilberan diltaze dike
ناز هم معبود من اندازه دارد
Him naza me'bûda min bi hesab e
حيف گر ترحمی نمی کنی بر حال زارم
Heyf, eger hîç rihmê nakî ji ber hal û zara min
جز دمی که بگذرد از چاره کارم
Berî wexta ku dereng be ji xelasiya min re
دانمت که بر سرم گذر کنی ز رحمت اما
Lê, dizanime ku bi dilrehmî tu ê derbas bibî
آن زمان که بر کشد گیاه غم سر از مزارم
Ew wexta ku li ser tirba min gil û giya hêşin bibe
از نظرهای تو بی‌مهری عیان است
Ji nihêrînên te bêdilî eyan e 
جان‌گداز است آن نظر کارام جان است
Canbêzar e ew nihêrînan, ji can re ezyat in
سیل اشکم با زبان بی‌زبانی
Cokê hêsîran li zimanê min, bi bêzimanî
با تو گوید راز عشقم گر چه دانی
Bi te re dibêjin, razên eşqa min, egerçi tu zanî

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder